Новости

Представлена книга протоиерея Виталия Головатенко

Книга протоиерея Виталия Головатенко "Канон великий святителя Андрея Критского в его древнейшем подлиннике" представлена 14 июня в лектории радио Санкт-Петербургской митрополии "Град Петров" в рамках благотворительного проекта "Щедрая среда", направленного на поддержку радио.
Протоиерей Виталий Головатенко отметил, что это уже вторая встреча на радио "Град Петров", посвященная канону святого Андрея Критского. На первой встрече четыре года назад речь шла о самом каноне и поэтическом переложении, сделанном отцом Виталием, а сегодня речь - о новой книге, вышедшей в мае прошлого года. Автор поблагодарил за помощь и поддержку предпринимателя, писателя и общественного деятеля Глеба Архангельского, ктитора храма Рождества Пресвятой Богородицы при Санкт-Петербургской консерватории, который живет в Москве. Книга вышла в издательстве "Эксмо" тиражом 2 тысячи экземпляров.

Автор рассказал, что книга составлена по классическому шаблону издания письменного памятника и состоит из трех частей - предисловия, текстов и комментариев. В предисловии рассказано о предыстории канона, о том, что представляет собою этот жанр, о жизни автора канона, истории его создания и о включении канона в литургический обиход, о многочисленных более поздних вкраплениях, о поисках оригинального текста канона. Вторая часть представляет собою славянский перевод XVII века и авторское поэтическое переложение, кроме того, включает переводы литургического окружения, не принадлежащие перу святителя Андрея. Она содержит вариант реконструкции греческого текста канона, а также перевод древнейшего жития святого Андрея Критского, написанного в IX веке. Третья часть - подробные комментарии ко всем текстам, приложения.

Отец Виталий представил отзывы на книгу, в том числе митрополита Тульчинского и Брацлавского Ионафана, академика Академии славянской культуры филолога Евгения Верещагина, поэта и переводчика Дмитрия Бобышева, профессора СПбДА протоиерея Георгия Митрофанова.

Говоря о побудительных причинах, заставивших его взяться за столь значительный труд, отец Виталий рассказал, что в 1997 году община храма Рождества Пресвятой при Консерватории взяла под свое крыло воспитанников школы-интерната № 24 Невского района. В их домовом храме преподобного Сергия Радонежского регулярно совершались Божественные литургии, молебны, панихиды, беседы в дни церковных праздников. Однажды преподаватели попросили отца Виталия в первые дни Великого поста почитать Канон великий детям. Он понимал, что чтение на церковнославянском языке понятно далеко не всем взрослым, тем более будет непонятно детям. Решил найти хороший русский перевод, но существующие переводы не удовлетворили. Возникла мысль обратиться к греческому оригиналу. Так в 2008 году началась эпопея поиска оригинального текста Канона великого, его церковнославянских переводов и работа над поэтическим переложением.
"Моей сверхзадачей стало восстановление изначального текста канона по его греческим спискам. Для этого я изучил свыше шестидесяти рукописных источников IX-XVII веков из отечественных и зарубежных хранилищ. Моей первой рукописью, с которой я начал свои текстологические разыскания, стал кодекс XII века "Триодиум", то есть Триодь постная, из рукописного собрания православного мужского монастыря Мифимнийской митрополии Лимонос. Он находится в центральной части греческого острова Лесбос, в древности также называемого Митиленой по имени его главного города и крупнейшего порта - ныне Митилини. Почему я особо говорю об этом монастыре на острове Лесбос, станет ясно ближе к концу нашей встречи", - заинтриговал слушателей отец Виталий.
Он изучил более шестидесяти греческих рукописей. Существенным подспорьем для поэтического переложения стали ранние славянские переводы из Триодей постных XII-XIV веков.

Книга содержит подробные комментарии к каждой строфе, объяснение фундаментальных богословских понятий. В прошлом году отец Виталий закончил новый перевод канона на церковнославянский язык. Цели - во-первых, приблизить перевод к первоначальному тексту канона, а во-вторых - сделать его понятным большинству наших современников, чтобы не нужно было заглядывать в русский перевод. Этот перевод в книгу не вошел, но автор надеется, что тоже будет опубликован.

Протоиерей Виталий Головатенко отметил, что в отечественных источниках существует масса разночтений, несоответствий и странностей. Например, в церковнославянских текстах в 13-й строфе 6-й песни упоминается апостол Петр, а в ряде греческих - пророк Иона, что более логично и соответствует теме этой песни. В 7-й строфе 9-й песни речь идет о неких "старцах и вдовицах", а в греческих источниках везде единственное число, так как имеются в виду Симеон Богоприимец и Анна Пророчица. Как выяснилось в процессе исследования, к 226 авторским строфам в разное время было прибавлено около сотни новых строф и их вариантов. Их легко распознать, в том числе и по догматическим ошибкам, которые не мог допустить святой Андрей Критский, поскольку был высокообразованным человеком. Автор привел примеры некоторых дописок и искажений первоначального текста. Прибавленные строфы содержатся в разделе "Прибавления", следующем за каждой песней.

Работая над церковнославянским переводом, отец Виталий сверялся с древними списками и греческими источниками. Он прочитал некоторые строфы своего перевода, а затем рассказал о том, что в книгу не вошло. Продемонстрировав фотографию фрески, датируемой 1225 годом, где святой Андрей изображен с предстоящим ангелом, а в его руках - свиток с молитвой 1-го антифона Божественной литургии, отец Виталий рассказал, что это редкое изображение находится в церкви святой Анны в долине Амари на Крите, и показал, как выглядит этот храм.

Он ответил на вопрос, который часто задают, - сохранились ли мощи святителя Андрея. Зачитал отрывок из жития святого, которое сам же перевел. Отец Виталий отметил, что переводить его было непросто, поскольку оно написано сложным, "цветистым" языком: самое длинное предложение содержит 256 слов. В житии говорится о поездке святого Андрея в Константинополь. Возвращаясь домой, он остановился на острове Митилена, ныне Лесбос, где и скончался, - именно поэтому отец Виталий говорил об этом месте в начале беседы. Святой был похоронен в храме святой мученицы Анастасии в городке под названием Эрессос, родине поэтессы Сапфо. Городок впоследствии обезлюдел из-за нападений пиратов, современное поселение расположено в глубине острова. Лектор продемонстрировал фотографию места, где находился храм, указал место погребения. Оно было обнаружено в XIX веке во время раскопок. Рядом в небольшой часовне расположена гробница-кенотаф. Мощи святителя были перенесены в Константинополь, в женский монастырь его имени. Есть свидетельства русских паломников, видевших их там. Отец Виталий зачитал отрывки из хожения некоего паломника-новгородца по имени Стефан 1348 года, анонимного хожения XIV века, где сообщается также об исцелениях от мощей. Дальнейшая судьба мощей доподлинно неизвестна. Есть сведения, что в монастыре Ватопед на Афоне находится глава святого Андрея, а в городе Аркалохори на острове Крит - его десница.

Отец Виталий рассказал, что язык Великого канона продолжает удивлять, это - высокая Аттика, не койне. Поражает глубина мысли. Среди переводов автор выделяет современные греческие и старые славянские. Перевод XVII века, общеупотребительный в Русской Православной Церкви, отец Виталий считает неудачным, малопонятным, а переводы XIII-XIV веков - прекрасные, они понятны русскому уху. Отвечая на вопрос, читают ли его поэтическое переложение за богослужением в храмах, автор ответил, что он не сторонник богослужебного употребления этого текста, лучше хороший церковнославянский перевод.

Беседа транслировалась на YouTube-канале радио "Град Петров".

В рамках проекта "Щедрая среда" также будет действовать кинолекторий - просмотр фильмов с последующим обсуждением, - который раз в месяц будет проводить ведущий радио Артем Гравин.